logo
  • lorem ipsum

    Welcome to Autumnrain Welcome at www.autumnrain.nl. I am currently redesigning this website, so thing might look a bit messy from time to time. Don't worry, all w ill be working correctly again soon.

    Buton

  • What will you find here?

    Books, music, travel, poetry, food, etc.

    Many different things can be found on this website, but for now, check out the movie reviews...

5
Mar4

Bien sûr, nous eûmes des orages (Natuurlijk, we hebben onze onweders gekend)
Vingt ans d’amour, c’est l’amour fol (Twintig jaar liefde, dat is gekke liefde)
Mille fois tu pris ton bagage (Duizendmaal heb je je koffers gepakt)
Mille fois je pris mon envol (Duizendmaal heb ik mijn biezen gepakt)
Et chaque meuble se souvient (En ieder meubelstuk herinnert zich)
Dans cette chambre sans berceau (In deze kamer zonder wieg)
Des éclats des vieilles tempêtes (De uitbarstingen van de oude stormen)
Plus rien ne ressemblait à rien (Niets lijkt meer op niets)
Tu avais perdu le goût de l’eau (Je bent de smaak van water vergeten)
Et moi celui de la conquête (En ik die van verovering)

Mais mon amour (Maar mijn geliefde)
Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour (Mijn zachte, mijn tedere, mijn wonderbaarlijke geliefde)
De l’aube claire jusqu’à la fin du jour (Vanaf de heldere dageraad tot aan het einde van de dag)
Je t’aime encore, tu sais, je t’aime (Hou ik nog steeds van jou, je weet, ik hou van jou)

Moi, je sais tous tes sortilèges (Ik, ik ken allang al jouw tovertrucjes)
Tu sais tous mes envoûtements (Jij kent allang al mijn streken)
Tu m’as gardé de pièges en pièges (Jij hebt me voor de valkuilen behoed)
Je t’ai perdue de temps en temps (Ik raakte jou van tijd tot tijd kwijt)
Bien sûr tu pris quelques amants (Natuurlijk had je ook enkele geliefden)
Il fallait bien passer le temps (Om de tijd te verdrijven)
Il faut bien que le corps exulte (Om het lichaam te laten jubelen)
Finalement, finalement (Maar uiteindelijk)
Il nous fallut bien du talent (Hebben wij een groot talent)
Pour être vieux sans être adultes (Om oud te zijn zonder volwassen te zijn)

Oh, mon amour (Oh, mijn geliefde)
Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour (Mijn zachte, mijn tedere, mijn wonderbaarlijke geliefde)
De l’aube claire jusqu’à la fin du jour (Vanaf de heldere dageraad tot aan het einde van de dag)
Je t’aime encore, tu sais, je t’aime (Hou ik nog steeds van jou, je weet, ik hou van jou)

Et plus le temps nous fait cortège (En hoe meer de tijd ons doet voortslepen)
Et plus le temps nous fait tourment (Hoe meer de tijd ons kwelt)
Mais n’est-ce pas le pire piège (Maar is niet de ergste val voor geliefden)
Que vivre en paix pour des amants (Het leven in vrede)
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt (Natuurlijk huil je wat minder snel)
Je me déchire un peu plus tard (Ik word niet meer zo snel boos)
Nous protégeons moins nos mystères (We beschermen onze geheimen minder)
On laisse moins faire le hasard (We laten niet meer zoveel over aan het toeval)
On se méfie du fil de l’eau (We vertrouwen een koord van water niet)
Mais c’est toujours la tendre guerre (Maar er is altijd de zoete oorlog)

Oh, mon amour (Oh, mijn geliefde)
Mon doux, mon tendre, mon merveilleux amour (Mijn zachte, mijn tedere, mijn wonderbaarlijke geliefde)
De l’aube claire jusqu’à la fin du jour (Vanaf de heldere dageraad tot aan het einde van de dag)
Je t’aime encore, tu sais, je t’aime (Hou ik nog steeds van jou, je weet, ik hou van jou)



“Le Chanson des Vieux Amants – Jacques Brel” için 5 Yorum

  1. igna says:

    er is een prachtige vertaling van dit sublieme nummer op rijm van Lennaert Nijgh
    Liefde van later
    Als liefde zoveel jaar kan duren,
    dan moet het echt wel liefde zijn,
    ondanks de vele kille uren,
    de domme fouten en de pijn.
    Heel deze kamer om ons heen,
    waar ons bed steeds heeft gestaan,
    draagt sporen van een fel verleden,
    die wilde hartstocht lijkt nu heen,
    die zoete razernij vergaan,
    de wapens waar we toen mee streden.

    Ik houd van jou,
    met heel mijn hart en ziel
    houd ik van jou.
    Langs de zon en maan
    tot aan het ochtendblauw,
    ik houd nog steeds van jou.

    Jij kent nu al mijn slimme streken,
    ik ken allang jouw heksenspel.
    Ik hoef niet meer om jou te smeken,
    jij kent mijn zwakke plaatsen wel.
    Soms liet ik jou te lang alleen,
    misschien was wat je deed verkeerd,
    maar ik had ook wel eens vriendinnen.
    We waren jong en niet van steen
    en zo hebben we dan toch geleerd:
    je kunt toch altijd opnieuw beginnen.

    Ik houd van jou…

    We hebben zoveel jaar gestreden
    tegen elkaar en met elkaar.
    Maar rustig leven en tevreden
    is voor de liefde een gevaar.
    Jij huilt allang niet meer zo snel,
    ik laat me niet zo vlug meer gaan,
    we houden onze woorden binnen.
    Maar al beheersen we het spel
    een ding blijft toch altijd bestaan:
    de zoete oorlog van het minnen.

    Ik houd van jou…

    Ik houd nog steeds van jou,
    voorgoed van jou.

    Er is ook een oudere vertaling van ernst van altena. kan ik niet vinden

  2. Jorn says:

    En in het Nederlands gezongen door Herman van Veen…

  3. Bram says:

    Van Nijgh had de vijfde en zesde regel beter kunnen vertalen als ‘Heel deze kamer om ons heen, waar nooit een wieg heeft mogen staan’. Toch is zijn vertaling vele malen fraaier dan die van Van Altena (’Lied van de oudere minnaars’, gezongen door Robert de Nijs):

    Natuurlijk was er soms ook ruzie, jij hebt je koffers vaak gepakt
    Vijftien jaar liefde is een illusie, ik heb ook vaak naar lucht gesnakt
    En in ons kinderloze huis weet elke stoel en elke kast
    Nog van de storm uit vroeger tijden
    Dan gooide jij servies aan gruis, dik werd mijn tong, mijn stem onvast
    Jij vocht in plaats van te verleiden

    Jij bent mijn vrouw, mijn zwakke sterke eindeloze vrouw
    Mijn steeds toch weer opnieuw verkozen vrouw
    Ik hou van jou mijn vrouw, mijn liefste

    Ik ken allang jou heksenstreken, jij kent allang mijn zwarte kunst
    En na betoverende weken was ik soms maanden uit jou gunst
    Dan nam ik soms een andere vrouw
    Je kunt toch als je eenzaam bent niet altijd op je tellen passen
    Het lichaam eist zijn deel algauw en ‘t vraagt van beiden veel talent
    Om oud te zijn en niet volwassen

    Jij bent mijn vrouw, mijn zwakke eindeloze vrouw
    Mijn steeds toch weer opnieuw verkozen vrouw
    Ik hou van jou mijn vrouw, mijn liefste

    Hoe ook de tijd ons komt belagen, wij blijven onze strijd bewust
    Is het voor minnaars te verdragen, te leven in volmaakte rust
    Natuurlijk huil jij minder gauw ontsteek ik minder gauw in drift
    En hebben wij minder geheimen
    Maar onze liefde werd niet lauw want liefde zonder krach of kift
    En zonder strijd valt niet te rijmen

    Jij bent mijn vrouw, mijn zwakke eindeloze vrouw
    Mijn steeds toch weer opnieuw verkozen vrouw
    Ik hou van jou mijn vrouw, mijn liefste

  4. La chanson des vieux amants en Allemand – Das Lied der alten Liebenden auf Deutsch
    (Jacques Brel/© Deutsch D. Kaiser 2002 alias Didier Caesar)

    Natürlich hatten wir mal Zunder.
    Zwanzig Jahre Liebe ist Leidenschaft.
    Tausendmal packst du deinen Plunder,
    Tausendmal floh auch ich bei Nacht.
    Und jedes Möbelstück weiß wohl
    In diesem Zimmer ohne Wiege
    Von Blitz und Donner zu erzählen.
    Kein Stück sah einem andren gleich,
    du konnt(e)st dich nicht mehr ereifern
    und ich wollte nicht mehr erobern.

    Doch meine Liebe’,
    oh süße, zärtliche und schönste Lieb’.
    Vom Morgentau bis tief ins Abendblau
    lieb ich dich noch, oh ja, ich lieb dich.

    Ich kenne alle deine Zauber.
    Und du kennst auch mein Liebesgarn.
    Du hieltest mich in deinen Fallen,
    ich verlor dich von Fall zu Fall.
    Du nahmst dir mal einen Geliebten,
    Du wolltest keine Zeit verlieren.
    Der Körper muss sich ja erfüllen.
    Denn schließlich, und erst recht am End’
    braucht man Geschick und viel Talent,
    um alt zu werden, ohne zu reifen.

    Doch meine Liebe’,
    oh süße, zärtliche und schönste Lieb’.
    Vom Morgentau bis tief ins Abendblau
    lieb ich dich noch, oh ja, ich lieb dich.

    Je länger uns die Zeit begleitet,
    je mehr verdreht sie uns den Kopf.
    Doch ist es nicht die schlimmste Falle
    Zu fallen in den Einheitstopf.
    Natürlich weinst du nicht so geschwind,
    und ich zerreiß mich erst am End’.
    Wir verschleiern kaum unsere Sünden.
    Wir lassen nichts einfach geschehn,
    bestimmen mehr den Lauf der Zeit,
    immer noch ist’s nur zarte Fehde.

    Doch meine Liebe’,
    oh süße, zärtliche und schönste Lieb’.
    Vom Morgentau bis tief ins Abendblau
    lieb ich dich noch, oh ja, ich liebe dich.

  5. jvanderent says:

    Absoluut mee eens, wat betreft de 5e regel. Wist niet dat ook in het Duits vertaald was. Ben wel benieuwd naar de Duitse versie, zal die direct eens gaan beluisteren, mits ik ‘m ergens kan vinden.

Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged.
continue
rss
rss


some text goes here as well, in case you thought there wouldn't...

, WordPress - TR Üzerine Kurulmuştur
This websites uses a completely stripped and altered version of the Monkeypr Theme By Retro Design Studio